ترجمههای مختلفی از این رمان در دسترس است. اولین بار حسینقلی مستعان بود که بهطور کامل این اثر را به فارسی برگرداند.
بینوایان هوگو مسلماً هرگز کهنه نخواهد شد و هرگز اهمیت و ارزشش تقلیل نخواهد یافت. این یکی از کتب انگشت شماری است که اگر هزاران طوفان سهمگین و سیل بنیانکن از مکتبها و سبکها از سرشان بگذرد همچنان استوار خواهند ماند و چیزی از عظمت ابدیشان کاسته نخواهد شد. پیروان مجنون صفت ادبیات مخرب و دوستداران مالیخولیایی سبکهای مهوع و تهوع پرست و شیفتگان فاسد آزادگی و دریدگی و بیعفتی قلم ممکن است از بینوایان که درس صلاح و انسانیت و اخلاق میدهد رو بگردانند ولی کسانی که روح ادب و خاصیت و هدف آن را میشناسند و کسانی که از رسالت نویسنده، هنرمند و وظیفهی واقعی او آگاهند همیشه این کتاب را در رأس کتابهای خواب قرار میدهند. فرق بسیار است بین نوشتهای از قبیل نوشتههای نو که دل را به تهوع وا میدارند و تن را به هوس و شهوت میانگیزانند و آثاری از قبیل بینوایان که در جان مینشیند و دل را تکان میدهند. از این جهات است که بینوایان هرگز نخواهد مرد و توجه بی نظیر ایرانیان روشن روان و با ذوق به این کتاب در بحبوحهی هرزگی و بیبند و باری مدعیان بیمایهی نو نویسی و نوپردازی دلیل بارزی است بر اینکه این خرابکاران و فسادطلبان در کار خود توفیق نیافته ند و مردم ایران ادبیاتی را که مبلغ فساد و مشوق هرزگی و مخرب صلاح و تقوی و مؤید بیچارگی و دیوانگی باشد دوست نمیدارند.